關(guān)注香港投資移民關(guān)注香港文化:廣義的廣州話也叫“廣府話”、 “白話”,屬粵方言粵海片,是粵語的代表方言。通行于以廣州爲(wèi)中心的珠江三角洲、粵中及粵北部分地區(qū),香港、澳門通行的粵語亦屬這一片。狹義的“廣州話”則專指廣州市區(qū)通行的粵語,它與香港粵語有些微的差別,外來借詞較少,話語中夾雜英語的現(xiàn)象少于香港話,語速較慢。
香港粵語即“香港話”,是粵語的一種地點方言。從交際功能來看,香港話與廣州話並無質(zhì)的不同,兩地居民可用各自的方言通暢無阻地相互交流。但就方言的社會地位而言,香港話與廣州話卻有很大不同。粵語在香港的地位舉足輕重,儘管英語作爲(wèi)官方語言之一(另一種爲(wèi)中文),有頗大影響,在普通市民階層及傳媒方面,粵語卻佔有壓倒優(yōu)勢。香港粵語有相對獨立的書寫體系(方言用字)和衆(zhòng)多的方言傳播媒介,更擴(kuò)大了香港文化的影響。這些特點,是內(nèi)地廣州話所欠缺的。
從語言本身來看,香港話也有一些特點值得注意:在語音上,陰平調(diào)值逐漸趨向55調(diào),而廣州話一般有53、55兩種讀法,如“工作”的“工”,廣州話習(xí)慣讀53調(diào),而香港話習(xí)慣讀55調(diào)。此外,“懶音”現(xiàn)象在年輕一代較爲(wèi)明顯。
由于生活節(jié)奏較快,香港人話語的速度亦快于廣州人。詞彙方面,香港話多用外來借詞,其中英語的外來詞尤多,如“飛”(英語fare),廣州話習(xí)慣使用“票”。受教育人士話語中夾雜英語的情況十分普遍,如“我去canteen啦”(我們到飯?zhí)萌グ?。外來語中,人名、地名的翻譯與廣州話時有不同(廣州話跟從普通話的譯法)。另外,香港話有大量的“區(qū)域詞語(如“特首”、 “律政司”、 “居屋”)和特有用語(如“黑雨”【黑色暴雨警告】、“醫(yī)生紙”【病假單】、“雙失青年”【失學(xué)和失業(yè)的青年人】),反映香港獨特的社會風(fēng)貌,廣州市民口語中很少用。
上一條:駐安提瓜和巴布達(dá)大使任共平出席安巴國家博物館活動
下一條:香港青馬大橋