英國移民了解英國人:我們說的英國基本包括英格蘭, 蘇格蘭,威爾士以及北愛爾蘭。這四個地方,自然代表著四種截然不同的口音。
事實上,威爾士人說的是獨立的語種, 無論是口音還是文字上,威爾士語與英語都大不相同。
在蘇格蘭,雖然文字上用的是英語,但蘇格蘭口音聽上去與正宗的英語,(Queen’s Accent,即女王口音)相差甚遠。舉例說,即使中國的初中生也知道,單詞bad, 應(yīng)叫作“拜德”,而有些蘇格蘭人愣會把該詞念作“巴德”。
愛爾蘭音,相比下反而更好懂。許多英國人甚至認(rèn)爲(wèi),愛爾蘭口音就是美音的雛形。這是不無道理的,因爲(wèi)這兩者在帶有字母“R”的單詞處理上都重點強調(diào)R的發(fā)音。 舉例說,certainly, burn, first, computer……這些詞在老美嘴裏不像英國人, 他們會在字母“R”上面卷舌頭。同樣,愛爾蘭人無論是來自在北愛還是南愛,都會在這些個詞的發(fā)音上卷舌。
關(guān)于英格蘭的口音,這個課題就大了。 英格蘭基本上分三部分, 無論在北部,中部,還是南部,都充斥著不同口音。
光在北英格蘭就有好幾種口音。諸如,約克郡口音(Yorkshire Accent,流行于利茲,約克地區(qū)),蘭開郡口音(Lancashire Accent,流行于普萊斯頓、博爾頓地區(qū)),曼徹斯特口音(Manc Accent),利物浦(Scouse Accent)及紐卡斯?fàn)柨谝?Geordie Accent)。尤其是最後兩者,甚爲(wèi)難懂。舉例說,在紐卡斯?fàn)柨谝糁?ldquo;heard”會發(fā)成“hord”, 而“along”會發(fā)成“alang”……至于利物浦音嘛,持有該口音的名人還真不少,從已故的披頭士樂隊主唱約翰列儂到利物浦足球隊隊長傑拉德說話都帶著scouse口音。
總的來說,北方的口音發(fā)音較爲(wèi)短促,不太愛拖長音,比如蘭開郡口音聽上去比較脆。相比南方口音,還有一個不同之處,突顯在北英格蘭人對帶有“U”字母單詞的發(fā)音處理。舉例講,在南方口音裏,“bus”念作“巴士”??稍诒狈?,“bus”念作“布士”。同理,自助餐“buffet”在南方念爲(wèi)“巴非”,而在北英格蘭念作“布非”。甚至髒話的fxxx, 不僅在南方,實際是在全世界,都念作“法克”,但北英格蘭人愣將fxxx念作“???rdquo;,其發(fā)音接近單詞 fork (叉子)。
英格蘭的中部主要是由中東部(East midlands)和中西部(West midlands)所組成。在中部,許多人對帶有“U”字母單詞的處理仍然采取北方的方式,Bus巴士也被稱作爲(wèi)“布士”。以諾丁漢爲(wèi)首的中東部口音不算太複雜。在伯明翰地區(qū)就不一樣了。除了伯明翰本地口音(Brummie Accent)之外,在其周邊地區(qū),尤其是沃爾夫漢普頓(Wolverhampton)地區(qū)流行著Black country accent。伯明翰人稱之爲(wèi)“yam yam”口音。
根據(jù)英語語法,我們介紹自己時用“I am”,稱呼對方時會用“You are”。可是在Black country地區(qū),亂套了,連稱呼對方都用”you am”。于是I am和you am 竟全然不分了。估計當(dāng)?shù)厝?,到中國連四六級的語法也考不過。
最後談下英國的南方口音。一般英國南方,以牛津,劍橋以南地區(qū)爲(wèi)準(zhǔn)。這些地區(qū)的口音普遍同女王口音相接近。但是,在西南地區(qū),包括布裏斯托在內(nèi),雖然位置上屬于南方,但還是有自己的西域口音(West country accent ),該口音與愛爾蘭口音相仿,發(fā)音時也都會在字母“R”上做文章,可能是該地區(qū)與愛爾蘭隔海相望,易受影響的緣故吧。
英國的上流圈子,流行的是正宗的南方口音,即女王口音,在倫敦周邊地區(qū),Surrey(薩裏)、Buckinghamshire(白金漢郡)甚至Hampshire(漢普郡)的人都會說上正宗的南方音。
可是真正靠在女王的白金漢宮附近的情況又有些複雜了。 比方倫敦以北的地區(qū)講Essex Accent(埃塞克斯口音),該口音比較軟和嗲,適合女士使用。而東倫敦則流行Cockney Accent(考克尼口音),這種口音說起來較累,挺拗口,在老電影《窈窕淑女》裏,已故好萊塢巨星赫本對該口音做了精彩的模仿。據(jù)說考克尼口音對澳洲口音的形成也是影響較大,因爲(wèi)有不少先期到澳洲的移民來自該口音區(qū)。
上一條:香港人的咖啡生態(tài)
下一條:廣東攜手瓦努阿圖深入挖掘合作潛力