由愛爾蘭駐上海總領(lǐng)事館主辦的“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”昨天第二度在上海書展頒出。翻譯愛爾蘭當(dāng)代作家科爾姆·托賓作品《空蕩蕩的家》的柏櫟成爲(wèi)第二位獲獎(jiǎng)?wù)?,出版這部作品的上海九久讀書人也得到“最佳出版商獎(jiǎng)”的嘉許。
從愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng),想到前段日子訪滬的日本翻譯家吉田富夫,他從翻譯莫言作品開始,成了莫言專家,出版了專著《莫言神髓》。吉田說(shuō),魯迅之後,中國(guó)文學(xué)在日本的譯介不算多,“大學(xué)中雖然有教授漢語(yǔ)的專業(yè),但中國(guó)文學(xué)專業(yè)寥寥無(wú)幾,學(xué)者研究中國(guó)文學(xué)的出路也不理想?!?/span>
如何讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去?旅日學(xué)者毛丹青認(rèn)爲(wèi),應(yīng)該珍視對(duì)中國(guó)文學(xué)作品有自身心靈碰撞的外國(guó)譯者,並提議設(shè)立“中國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,引導(dǎo)有語(yǔ)言能力的外國(guó)學(xué)者關(guān)注中國(guó)文學(xué)。
從“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)來(lái)看,比起獎(jiǎng)金,更令譯者和出版機(jī)構(gòu)看重的可能是從儀式中獲得的尊重,最佳翻譯獎(jiǎng)僅有1.7萬(wàn)元,但獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,就是一種態(tài)度和關(guān)注。
不排隊(duì)的美國(guó)EB-5快速移民新政解析會(huì)
2024.8.31
2024.6.7
2024.5.24